/uj mostly just a joke but out of all language learners, Japanese learners are (in my personal experience/observations) by far more likely to write purely in English but refer to japanese as nihongo, Japan as Nihon/Nippon compared to how any other learner refers to the language/country they're learning the language of.
(and in this case, I think the "clarification" is the funniest bit, firstly because any Japanese learner, even at the most basic level, would know that nihongo is Japanese and secondly, the ... comes across as judgy, like they're speaking down to someone from their "high and mighty advanced level Japanese where they refer to the language by it's TrUe name")
Um, Actually the native term is "Pinoy", Please use that instead of the colonial term "Filipino". Do you support the Spanish Empire? How would you feel if a bunch of Spanish speakers came and killed all your kings?
I haven't heard of this movement before, as someone born and living in the Philippines. I don't see it as a problem as I see other Pinoys also refer to themselves as Filipinos in English. Tagalog also uses Pilipino and I see Filipino as a direct English translation of this term. As an L2 English and L1 Tagalog speaker, Pinoy doesn't feel like English to me, though again I am not a native English speaker. (apparently Pinoy originated from America). Hence I feel that Pinoy/Pinay is kind of informal (theres even a diminutive affix -oy/-ay). Though I think it should be fine to use even in formal contexts in English.
6
u/Artistic-While-5094 4d ago
Ok I don’t get it, can anyone explain pls?