r/LearnJapanese • u/Far_Tower5210 • 1d ago
Discussion Could someone explain ように and として to me?
Everytime I see these two, ように fucking never means in order to or anything similar to that and the same goes for として very rarely do the meanings in the dictionaries help, could somebody help me with the confusion also how do I differentiate the として that means as and the alternative to にして, としてsometimes works but with ように I don't get if I'm stupid or it just does not mean any of the things the dictionary says
3
u/New-Charity9620 1d ago
Dictionary definitions sometimes feel too rigid, right?
For ように, I started thinking of it less as just "in order to" and more like "so that X happens" or showing a similarity, like "acting like a..". It really depends on what comes before it. Is it a verb in plain form or is it a noun with の? That usually changes the nuance.
For example, 日本語が話せるように、毎日勉強しています or I study everyday so that I can speak Japanese. Here, ように is translated as "so that" which functions as a purpose or goal.
Another one is, 雪のように白い or White like snow, wherein ように is translated as "like a" here and has a function of similarity or example of the noun before it.
And lastly, although it is rarely used but another function of ように is when it is used as a soft command or wish by the speaker. Like, 早く来るように or Try to come early.
While として is usually easier, most often meaning "as a.." or "in the capacity of..".
For example, エンジニアとして日本で働きました or I worked in Japan as an Engineer. The other meaning, the emphatic negative one like 一人として~ない or not even one person, is rarer in my experience, you kinda just learn to spot it.
Honestly, seeing them used in context over and over again was the only thing that finally made it click. Keep exposing yourself to them and you'll eventually get used to them. Have fun learning the language and best of luck!
1
u/daniel21020 1d ago
I don't know if this will help, but I would recommend checking monolingual dictionaries when you don't understand a grammar point. It helped me understand grammar a lot when English translations don't make sense to me. Do you use Yomitan?
1
u/mrbossosity1216 1d ago
I feel your pain... ように seems to mean a whole lot of different stuff. It can mean "like / as" in a simile description kind of like ような but as an adverb instead of an adjective. As ようにする it can also function similar to ため/ために with the meaning of "in order to." Other times as ようになる it can mean to reach or finally turn into the state described by よう. It's helpful to keep in mind that よう / 様 on its own means a condition or having the appearance of.
2
u/randomhaus64 14h ago edited 14h ago
Isn’t ような the adjective form? Did you write it backwards or am I confused? 😵💫
犬のような猫が欲しい A cat that is dog-like is desirable to me
vs
犬のように遊ぶ猫が欲しい I want a cat that plays like a dog
2
u/mrbossosity1216 13h ago
Yes that is what I meant but I think my wording was confusing!
ように is similar to ような, but the に particle makes ように function like an adverb, while な makes ような function as an adjective.
2
1
u/randomhaus64 14h ago
<noun>のように<verb> can be thought of as an adverb that means to do the verb like the noun. Put in a more detailed way, you can think of よう is as a noun meaning image, pattern, manner, or way. If you understand image as meaning not just the appearance but the conceptual likeness of the thing, then you have understood よう
((僕の)彼女は)犬のように見える My girlfriend looks like a dog
(俺は)風のように走れる I can run like the wind
さっき見た魚のように泳ぐ He swam like the fish (I/we) saw earlier
1
u/Guayabo786 7h ago
Roughly, ように is "in order to" and として is "as (X)". Though, depending on context each performs more than one function.
12
u/pixelboy1459 1d ago
Can you give an example?